AIGC宇宙 AIGC宇宙

用Deepseek翻译哪吒2急急如律令,结果有点意思!

作者:AI在线
2025-02-18 11:16
近日,关于海外版《哪吒之魔童闹海》的翻译引发了网友的广泛讨论,尤其是咒语 “急急如律令” 的翻译方式引起了关注和争议。 在社交媒体上,有网友曾称在海外版中,“急急如律令” 的台词被翻译为 “quickly quickly biu biu biu”,这一消息引发了热烈的讨论。 但随后这一说法被辟谣,观众在观影后指出,实际翻译为 “swift and uplift”。

近日,关于海外版《哪吒之魔童闹海》的翻译引发了网友的广泛讨论,尤其是咒语 “急急如律令” 的翻译方式引起了关注和争议。

在社交媒体上,有网友曾称在海外版中,“急急如律令” 的台词被翻译为 “quickly quickly biu biu biu”,这一消息引发了热烈的讨论。但随后这一说法被辟谣,观众在观影后指出,实际翻译为 “swift and uplift”。

那么Deepseek 针对“急急如律令” 又会如何翻译呢?这里小编把问题扔给了Deepseek ,其分析认为《哪吒之魔童闹海》中“急急如律令”的英文翻译引发了广泛讨论,这一道教咒语兼具文化内涵与语言韵律的复杂性,使得翻译需在“文化传递”与“受众理解”之间寻求平衡。

Deepseek 认为官方译法“Swift and uplift”优点是通过头韵(“swift”与“uplift”)强化了节奏感,简洁地传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。缺点是未能体现“律令”背后的文化内涵,即道教咒语的“法律命令性”与“神圣权威性”。

QQ_1739848509788.png

Deepseek 综合分析给出的建议是,参考分级翻译策略可根据台词在剧情中的重要性,选择不同译法。若为关键咒语,可采用音译+注释(如字幕脚注);若需兼顾节奏与幽默感,可尝试“Swift Command, By Divine Law!”(迅捷之令,奉神律!)。

参考成功案例:如《狮子王》中的“Hakuna Matata”(源自斯瓦希里语,意为“无忧无虑”),通过反复使用与场景渲染,使音译词汇被广泛接受。类似地,“Ji Ji Ru Lyu Ling”可通过重复施法场景强化记忆。

QQ_1739848522820.png

对此你又是怎么看呢?

相关资讯

OpenAI首席研究官:DeepSeek独立发现了o1的一些核心思路,奥特曼、LeCun纷纷置评

成本打下来了,需求更多才对? 春节这几天,国内外 AI 圈都被 DeepSeek 刷了屏。 英伟达的股市震荡更是让全世界看得目瞪口呆(参见《英伟达市值蒸发近 6000 亿美元,而 DeepSeek 刚刚又开源新模型》)。
1/29/2025 6:43:00 PM
机器之心

自有歪果仁为DeepSeek「辩经」:揭穿围绕DeepSeek的谣言

围绕 DeepSeek 的谣言实在太多了。 面对 DeepSeek R1 这个似乎「一夜之间」出现的先进大模型,全世界已经陷入了没日没夜的大讨论。 从它的模型能力是否真的先进,到是不是真的只用了 550W 进行训练,再到神秘的研究团队,每个角度都是话题。
2/5/2025 2:37:00 PM
机器之心

爆肝48小时!学会这8招,让DeepSeek变得超好用!

更多相关介绍:. 重磅好文! 8个章节带你全方位了解DeepSeek这两天,DeepSeek-R1 火的飞起,在中日美三个 Appstore 榜上登顶。
2/8/2025 12:04:55 AM
解决师Blue
  • 1